• RSS

среда, 13 октября 2010 г.

До свидания, мальчики / Good-bye, boys (song by Bulat Okudzhava)



Песня Булата Окуджавы, кадры из фильмов "В бой идут одни "старики" Леонида Быкова и "А зори здесь тихие" Станислава Ростоцкого.

Song by Bulat Okudzhava, video from films Only «Old Men» Are Going to Battle (directed by Leonid Bykov), The Dawns Here Are Quiet (directed by Stanislav Rostotsky).


Текст песни / Lyrics

Cyrillic

Ах, война, что ж ты сделала, подлая,
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры.

На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом солдат,
До свидания, мальчики, мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.

Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите вы и всё-таки
Постарайтесь вернуться назад.

Ах, война, что ж ты, подлая, сделала,
Вместо свадеб разлуки и дым,
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестрёнкам своим.

Сапоги, ну куда от них денешься,
Да зелёные крылья погон,
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведём с ними счёты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идёте войной наугад,
До свидания, девочки, девочки,
Постарайтесь вернуться назад.

До свидания, девочки, девочки,
Постарайтесь вернуться назад.
Transliteration

Ah, vojna, chto zh ty sdelala, podlaja,
Stali tihimi nashi dvory,
Nashi mal'chiki golovy podnjali,
Povzrosleli oni do pory.

Na poroge edva pomajachili
I ushli za soldatom soldat,
Do svidanija, mal'chiki, mal'chiki,
Postarajtes' vernut'sja nazad.

Net, ne prjach'tes' vy, bud'te vysokimi,
Ne zhalejte ni pul', ni granat,
I sebja ne wadite vy i vsjo-taki
Postarajtes' vernut'sja nazad.

Ah, vojna, chto zh ty, podlaja, sdelala,
Vmesto svadeb razluki i dym,
Nashi devochki plat'ica belye
Razdarili sestrjonkam svoim.

Sapogi, nu kuda ot nih denesh'sja,
Da zeljonye kryl'ja pogon,
Vy napljujte na spletnikov, devochki,
My svedjom s nimi schjoty potom.

Pust' boltajut, chto verit' vam ne vo chto,
Chto idjote vojnoj naugad,
Do svidanija, devochki, devochki,
Postarajtes' vernut'sja nazad.

Do svidanija, devochki, devochki,
Postarajtes' vernut'sja nazad.


English translation


Oh war, what have you done, you villain!
Our courtyards have all grown silent.
Our boys have raised their heads,
they've become men too soon.
They appeared in the doorway a moment
and departed - soldier after soldier...

Good-bye, boys!
Boys -
try to retrn!

Don't hide yourselves, stand tall,
don't spare either bullets or shells,
and don't spare yourselves, but still try to return!

Oh war, what have you done, you villain!
Instead of weddings there are partings and smoke.
All our girls have given their wedding dresses
away to their little sisters.
How can you get away from those boots?!
Or from those green epaulets?!...
Spit on the gossips, girls,
we'll settle the score with them later!
Let them babble that there's nothing for you to believe in,
that you go through the war blindly...

Good-bye, girls!
Girls -
try to return!


Vocabulary:
война - war
делать - do
подлый - mean, lowdown, foul
становиться - become, get, grow
тихий - quiet
наш - our; ours
двор - courtyard
мальчик - boy, lad
голова - head
поднимать - raise
взрослеть - become adult; mature; grow up


суббота, 9 октября 2010 г.

До свиданья, Москва / Good bye, Moscow (Olympics 1980 Closing ceremony song)




Слова - Николай Добронравов, музыка - Александра Пахмутова.
Lyrics - Nikolai Dobronravov, music - Aleksandra Pakhmutova.


Cyrillic


На трибунах становится тише…
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.
Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай…
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.

Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца…
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.
До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Припев:
Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность…
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч.

Transliteration


Na tribunah stanovitsja tishe…
Taet bystroe vremja chudes.
Do svidan'ja, nash laskovyj Misha,
Vozvrawajsja v svoj skazochnyj les.
Ne grusti, ulybnis' na prowan'e,
Vspominaj jeti dni, vspominaj…
Pozhelaj ispolnen'ja zhelanij,
Novoj vstrechi nam vsem pozhelaj.

Pozhelaem drug drugu uspeha,
I dobra, i ljubvi bez konca…
Olimpijskoe zvonkoe jeho
Ostajotsja v stihah i v serdcah.
Do svidan'ja, Moskva, do svidan'ja!
Olimpijskaja skazka, prowaj!
Pozhelaj ispolnen'ja zhelanij,
Novoj vstrechi druz'jam pozhelaj.

Pripev:
Rasstajutsja druz'ja.
Ostajotsja v serdce nezhnost'…
Budem pesnju berech'.
Do svidan'ja, do novyh vstrech.

English translation


The stadium stands are getting quiet…
Time of miracles is melting away.
Farewell to you, our tender Misha, 
Go back home to your wood of fairy tales.
Don’t be sad, give a smile before the parting,
And recall these good days, please recall…
Wish us all the fulfillment of wishes,
Wish a new meeting soon to us all.

So let’s wish lots of luck to each other,
Let’s wish kindness and love with no end,
Bright and clear echo of the Olympics
Will forever be cherished and sang.
Farewell to you, Moscow, farewell,
Farewell, the Olympic fairy tale,
Wish us all the fulfillment of wishes,
Wish a new meeting soon to us all.
chorus:
Friends are coming apart,
Tenderness stays in the heart…
We shall cherish the song.
Farewell, we shall meet again.



Misha Olympic Bear 1980
Reference:
In RussianMisha is a diminutive for the Russian male name Михаил (Mikhail - Michael). Most bears appearing in Russian fairy tales have this name, because it is similar to the Russian word for Bear - Медведь (Miedvied), of which the diminutive form is Mishka. 


Vocabulary:
Трибуна (на стадионе и т.п.) - stands
Становиться - get, become
Тихий - quiet
Таять - melt
Быстрый - quick; rapid; fast; prompt
До свидания - Good bye, farewell
Наш - our, ours
Ласковый - tender
Возвращаться - return; go back; come / be back
Сказочный - fairy-tale
Лес - wood(s); forest

пятница, 8 октября 2010 г.

Алла Пугачева - До свидания, лето / Alla Pugacheva - Goodbye Summer






Алла Пугачева - До свидания, лето (Alla Pugacheva - Do svidanija, leto) / Alla Pugacheva - Goodbye Summer
           
Текст песни / Lyrics

Cyrillic

Снова птицы в стаи собираются,
Ждёт их за моря дорога дальняя.
Яркое, весёлое, зелёное,
До свиданья, лето, до свидания.

За окном сентябрь провода качает,
За окном с утра серый дождь стеной,
Этим летом я встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.

Не вернёшь обратно ночи звёздные,
И опять напрасно сердце вспомнило
Всё, что это лето обещало мне,
Обещало мне да не исполнило.

За окном сентябрь провода качает,
За окном с утра серый дождь стеной,
Этим летом я встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.

Было близко счастье, было около,
Да его окликнуть не успела я.
С каждым днём всё больше небо хмурится,
С каждым днём всё ближе вьюги белые.

Там, где мне в ладони звёзды падали,
Мокрая листва грустит на дереве.
До свиданья, лето, до свидания,
На тебя напрасно я надеялась.

За окном сентябрь провода качает,
За окном с утра серый дождь стеной,
Этим летом я встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.

Снова птицы в стаи собираются,
Ждёт их за моря дорога дальняя.
Яркое, весёлое, зелёное,
До свиданья, лето, до свидания.

До свиданья, лето, до свидания.
До свиданья, лето, до свидания.
Transliteration

Snova pticy v stai sobirajutsja,
Zhdjot ih za morja doroga dal'njaja.
Jarkoe, vesjoloe, zeljonoe,
Do svidan'ja, leto, do svidanija.

Za oknom sentjabr' provoda kachaet,
Za oknom s utra seryj dozhd' stenoj,
Jetim letom ja vstretilas' s pechal'ju,
A ljubov' proshla storonoj.

Ne vernjosh' obratno nochi zvjozdnye,
I opjat' naprasno serdce vspomnilo
Vsjo, chto jeto leto obewalo mne,
Obewalo mne da ne ispolnilo.

Za oknom sentjabr' provoda kachaet,
Za oknom s utra seryj dozhd' stenoj,
Jetim letom ja vstretilas' s pechal'ju,
A ljubov' proshla storonoj.

Bylo blizko schast'e, bylo okolo,
Da ego okliknut' ne uspela ja.
S kazhdym dnjom vsjo bol'she nebo hmuritsja, 
S kazhdym dnjom vsjo blizhe v'jugi belye.

Tam, gde mne v ladoni zvjozdy padali,
Mokraja listva grustit na dereve.
Do svidan'ja, leto, do svidanija,
Na tebja naprasno ja nadejalas'.

Za oknom sentjabr' provoda kachaet,
Za oknom s utra seryj dozhd' stenoj,
Jetim letom ja vstretilas' s pechal'ju,
A ljubov' proshla storonoj.

Snova pticy v stai sobirajutsja,
Zhdjot ih za morja doroga dal'njaja.
Jarkoe, vesjoloe, zeljonoe,
Do svidan'ja, leto, do svidanija.

Do svidan'ja, leto, do svidanija.
Do svidan'ja, leto, do svidanija.



среда, 6 октября 2010 г.

Goodbye - До свидания

Goodbye - До свидания = до свиданья [dah svee-dah-nee-yah] - возглас при расставании на неопределённый срок, соответствующий по значению словам: до встречи!


Interjection

до свидания (do svidánija)
  1. goodbye

до свида́ния — goodbye
до скорого свидания — see you soon, see you later

Synonyms

  • пока (colloq.)
  • до скорого свидания
  • до скорой встречи
  • всего хорошего (всего доброго, всего лучшего, всего наилучшего)
  • всего
  • счастливо оставаться
  • счастливо
  • будь здоров (будьте здоровы)
  • slang / colloq. (informal): чао; бай; бывай 



Antonyms



Related posts: How to greet people in Russian 
                       Russian parting phrases

пятница, 1 октября 2010 г.

Russian parting phrases

There are a lot of phrases for parting in Russian. Their choice depends on the degree of formality and personal preference of the speaker. The following two phrases are most common ones:

До свидания!
[dah svee-dah-nee-yah] Good-bye! (formal)
Пока!
[pah-kah] Bye-bye. Bye for now. (informal)


Other more or less neutral ways to say good-bye:

 Всего хорошего / доброго. - All the best.
  [fsee-voh khah-roh-sheh-vah / dob-ra-vah] 

 Рад был видеть тебя. - I was glad to see you. (said by a male)
  [rahd bil vee-dyet' tee-byah]

 Рада была видеть тебя. - I was glad to see you. (said by a female)
  [rah-dah bi-la vee-dyet' tee-byah]


If you expect to see the person soon, you might say:

 До скорой встречи. - See you soon. (Literally: Till soon meeting)    
  [dah skoh-rai fstrye-chee]

 До завтра. - Till tomorrow.
  [dah zahf-trah]

 До вечера. - Till later tonight.
  [dah vyeh-chee-rah]


If you are parting late in the night, you might say:

Спокойной ночи. / Доброй ночи. - Good night.
[spah-koi-nay noh-chee] [dob-ray noh-chee]



Note that Russians use "доброй ночи" only as a parting phrase. Unlike "добрый вечер" (used when meeting but never when parting) you cannot say "доброй ночи" or "добрая ночь" as a greeting when you meet a person.
Related Posts with Thumbnails
Our website may contain affiliate marketing links, which means we may get paid commission on sales of those products or services we write about. Unless stated otherwise, our editorial content is not influenced by advertisers or affiliate partnerships. This disclosure is provided in accordance with the Federal Trade Commission's 16 CFR § 255.5: Guides Concerning the Use of Endorsements and Testimonials in Advertising.